Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Some of earlier

  • 1 исследование

    Every research group involved in elucidation of molecular structure must...

    Some of earlier inquiries into this topic demonstrated that...

    Recent work indicates that some clay materials contain...

    In this treatment we consider () in energy space.

    Explorations into the replication of...

    We undertook an extensive investigation into videohead operation.

    An investigation of the effects of pressure...

    A fundamental investigation on irreversible hydrogen embrittlement has been undertaken.

    Research in building materials...

    Research into wood pulp production...

    The pressure of war stimulated research on agents suitable for the control of infectious diseases.

    Several studies on the infrared dichroism of oriented cellulose have been made.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > исследование

  • 2 исследование

    Every research group involved in elucidation of molecular structure must...

    Some of earlier inquiries into this topic demonstrated that...

    Recent work indicates that some clay materials contain...

    In this treatment we consider () in energy space.

    Explorations into the replication of...

    We undertook an extensive investigation into videohead operation.

    An investigation of the effects of pressure...

    A fundamental investigation on irreversible hydrogen embrittlement has been undertaken.

    Research in building materials...

    Research into wood pulp production...

    The pressure of war stimulated research on agents suitable for the control of infectious diseases.

    Several studies on the infrared dichroism of oriented cellulose have been made.

    * * *
    Исследование -- investigation, research, study; analysis, examination (математическое); search (поиск)
    —в настоящем исследовании внимание сосредоточено на
    —распространение исследования на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > исследование

  • 3 несколько раньше

    Несколько раньше-- Fig. was obtained some time earlier.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > несколько раньше

  • 4 пример

    example, instance, model
    Безусловно, это пример (чего-л). - This is, of course, an example of...
    Более интригующим примером является... - A more intriguing example is...
    Более сложный пример доставляется (из рассмотрения и т. п.)... - A more complex example is afforded by...
    Будет полезен другой пример. - Another example will be helpful.
    Было бы легко привести значительно больше примеров... - It would be easy to give many more examples of...
    В [2] приводятся несколько примеров. - Several examples are given in [2].
    В данном параграфе мы обсуждаем некоторые простые свойства и примеры (чего-л). - In this section we discuss some simple properties and examples of...
    В каждом из этих примеров рассматривается... - Each of these examples is concerned with...
    В качестве другого примера мы можем проверить... - As a further example we may examine...
    В качестве последнего примера в этой главе рассмотрим... - As a final example in this chapter we consider...
    В качестве последнего примера мы возьмем... - As a last example, we take...
    В качестве практически важного примера рассмотрим... - As an example of practical importance we consider...
    В качестве примера описанного выше метода мы показываем, что... - As an example of the method described above we show that...
    В качестве примера рассмотрим теперь... - By way of example, let us now consider...
    В качестве слегка более сложного примера мы докажем, что... - As a slightly harder example we prove that...
    В качестве специального примера предположим... - As a specific illustration, suppose that...
    В качестве тривиального примера рассмотрим... - As a trivial example of this, consider...
    В качестве частного примера рассмотрим следующий. - As a particular example take the following.
    В нескольких следующих примерах мы будем предполагать для удобства, что... - In the next few examples we will assume for convenience that...
    В следующем параграфе мы обсудим примеры... - In the next section we discuss examples of...
    В следующем примере мы используем этот метод, чтобы определить... - In the following examples we use this method to determine...
    В этих примерах получается, что... - In these examples it happens that...
    В этом примере мы имеем дело с... - In this example we work with...
    Важно отметить, что этот пример указывает на
    (
    что-л)... - It is important to note from this example that...
    Возможно, основной урок, который мы извлекаем из этих трех примеров, состоит в том, что... - Probably the main lesson to be gained from these three examples is that...
    Вышесказанное является хорошим примером... - The foregoing is a good example of...
    Главной характерной чертой предыдущего примера является... - A central feature of the previous example is...
    Давайте рассмотрим этот вопрос, используя специальные примеры. - Let us approach this question by means of specific examples.
    Данные примеры должны прояснить... - These examples should make it clear that...
    Данный пример имеет некоторый интерес в связи с... - This example is of some interest in connection with...
    Данный пример является типичным во многих (случаях и т. п.)... - This example is typical of many...
    Данный процесс может быть проиллюстрирован несколькими примерами. - The process may be illustrated by a few examples.
    Действительный смысл этого примера состоит в том, что... - The real point of this illustration is that...
    Другие примеры... упоминаются во втором параграфе. - Other examples of... are mentioned in Section 2.
    Другой важный пример этого принципа встречается, когда... - Another important example of this principle occurs when...
    Другой пример мог бы быть взят из... - Another example might be taken from...
    Еще более удивительным является обнаруженный/предложенный Смитом пример [11], который показывает, что... - Even more startling is an example due to Smith [11], which shows that...
    Заключение, вытекающее из следующих двух примеров, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from these two examples is that...
    Здесь мы описываем некоторые ранние примеры... - Here we describe some early examples of...
    Здесь мы приводим другой пример (чего-л). - We give here another example of...
    (
    чем-л/где-л)... - Familiar examples are provided by...
    Из этого частного примера мы можем заключить, что... - We may infer from this particular example that...
    Имеется много других примеров, иллюстрирующих основную идею (чего-л). - There are many other examples which illustrate the basic idea of...
    История изобилует примерами (чего-л)... - The history of... provides many examples of cases where...; The history of... abounds in cases where...
    К примеру, давайте рассмотрим взаимодействие... - Let us, for example, consider the interaction of...
    К примеру, можно было бы предположить, что... - It might, for example, be conjectured that...
    К примеру, оценивается, что... - It is estimated, for example, that...
    К примеру, предположим, что... - For instance, suppose that...
    К примеру, это особенно верно в случае... - This is particularly so, for example, in the case of...
    Как показывает следующий пример, это не обязательно выполнено. - This is not necessarily the case, as the following example illustrates.
    Легко понятный, но все еще не слишком тривиальный пример - это... - An easily understood, yet not too trivial, example is that of...
    Менее тривиальным примером является... - A less trivial example is...
    Мы заключаем (наше изложение и т. п.) примером, иллюстрирующим... - We conclude by giving an example to illustrate...
    Мы заключаем этот пример замечанием, что... - We conclude this example with the observation that...
    Мы могли бы, к примеру, решить, что... - We might, for example, decide that...
    Мы можем показать это на простом примере. - We can demonstrate this with a simple example.
    Мы начинаем с рассмотрения трех конкретных примеров. - We begin by looking at three concrete examples.
    Мы увидим, что это пример (чего-л). - We shall see that this is an example of...
    Наиболее значимые примеры должны быть найдены (в)... - The most conspicuous examples are to be found in...
    Наиболее значимой чертой этого примера является то, что... - The most significant feature of this example is that...
    Наиболее известными примерами являются... - The most familiar examples are...
    Наш простой пример показывает, что... - Our simple example demonstrates that...
    Более сложный пример предоставляется... - A more difficult example is provided by...
    Несколько решенных примеров представлены в следующем параграфе. - Several worked out examples are presented in the next section.
    Ниже приводится пример, который иллюстрирует... - An example is used below to illustrate...
    Нижеследующее является хорошим примером (чего-л). - The following is a good example of...
    Нижеследующий пример показывает, что... - The following example shows that...
    Объяснить это наилучшим образом можно с помощью примеров. - This is best made clear by means of examples.
    Один из наиболее впечатляющих примеров это... - One of the most striking examples is...
    Одна интересная вариация последнего примера вытекает из... - An interesting variation on the last example is provided by...
    Однако имеет смысл проиллюстрировать данную технику следующим примером. - It is, however, worthwhile to illustrate the technique by the following example.
    Однако, как указывает Смит [1], безусловно существуют примеры... - But, as Smith [1] points out, there are certainly examples of...
    Перед тем, как продолжить давать примеры, мы приведем важное замечание, что... - Before proceeding to give examples, we make the important observation that...
    Поучительно решить этот пример, используя... - It is instructive to solve this example by means of...
    Предыдущие примеры иллюстрируют общий факт, что... - The preceding examples illustrate the general fact that...
    Предыдущий пример демонстрирует, что много проще... - The above problems show that it is much easier to...
    Прежде чем представить больше примеров, давайте... - Before presenting more examples, let us...
    Приведем пример, как это происходит. - Let us see how that works in an example.
    Приведем теперь пример, в котором... - We now give an example in which...
    Приведенный выше пример 2 показывает, что... - Example 2 above shows that...
    Пример 3 иллюстрирует основной принцип, что... - Example 3 illustrates the general principle that...
    Пример должен разъяснить это. - An example should make this clear.
    Пример его использования уже приведен в главе 2. - An example of its use has already been given in Chapter 2.
    Пример послужит для демонстрации выполнения этого вычисления. - An example will serve to show how the calculation is carried out.
    Пример такой структуры можно встретить (в)... - An example of such a structure occurs in...
    Примеры будут найдены в стандартных описаниях... - Examples will be found in standard accounts of...
    Проиллюстрируем это с помощью численного примера. - A numerical example will illustrate this.
    Простейший пример (для) этого дается... - The simplest example of this is given by...
    Простейший пример предоставляется (чем-л). - The simplest example is afforded by...; The simplest example is furnished by...
    Простейший пример такой ситуации дается специальным случаем... - The simplest example of such a situation is the special case of...
    Простейшим примером подобной операции является... - The simplest example of such an operation is...
    Рассмотрим численный пример. - Let us take a numerical example.
    Руководствуясь более ранним примером, полученным нами, мы... - Guided by our earlier example, we...
    С помощью этого примера становится очевидно, что... - On the basis of this example, it is evident that...
    Сейчас мы построим некоторые примеры, чтобы проиллюстрировать... - We now work out some examples to illustrate...
    Следующая серия примеров (= иллюстраций) показывает... - The following series of illustrations shows...
    Следующий пример дает иллюстрацию этой техники. - The following example illustrates the technique.
    Следующий пример демонстрирует этот тип решения. - The next example demonstrates this type of solution.
    Следующий пример может помочь объяснению этого момента (= пункта). - The following example may help to clarify this point.
    Следующий пример может сделать это утверждение яснее. - The following example may make this point clearer.
    Следующий пример показывает недостаток этой схемы. - A shortcoming of this scheme is shown by the following example.
    Следующий пример предоставляет введение (в)... - The following example provides an introduction to...
    Смит [1] приводит убедительный пример существования... - Smith [l] makes a persuasive case for the existence of...
    Сначала рассмотрим (один) пример. - First we consider an example.
    Совершенно другого типа пример предоставляется (чем-л). - An example of an entirely different kind is provided by...
    Существует много примеров... - There are many examples of...
    Таким образом, мы пришли к первому примеру (чего-л). - Thus we arrive at our first instance of...
    Теперь мы возвращаемся к примеру, рассмотренному во втором параграфе. - We now return to the example treated in Section 2.
    Теперь мы обратимся к некоторым примерам... - We now turn to some examples of...
    Теперь приведем несколько конкретных примеров. - A few concrete examples are in order.
    Только что приведенный пример является специальным случаем... - The example just given is a special case of...
    Следующие три примера иллюстрируют эту возможность. - The next three examples illustrate this possibility
    У нас есть здесь другой пример... - We have here another example of...
    Часто упоминаемым простым примером является случай... - A simple example, often quoted, is the case of...
    Численный пример проиллюстрирует относительную важность... - A numerical example will illustrate the relative importance of...
    Читатель должен тщательно изучить этот пример. - The reader should study this example carefully.
    Чтобы..., мы ограничимся лишь простым примером. - We restrict ourselves to a simple example in order to...
    Чтобы привести еще более простой пример, мы можем рассмотреть... - То take an even simpler example, we can consider...
    Чтобы проиллюстрировать это наиболее простым примером, предположим, что... - То take the simplest possible illustration, suppose that...
    Эта техника иллюстрируется следующим примером. - The technique is illustrated in the next example.
    Эта точка зрения будет объяснена примерами при изучении метода... - This point will be clarified by examples when we study the method of...
    Эти два примера иллюстрируют некоторые из проблем... - These two examples illustrate some of the problems of...
    Эти и другие примеры показывают, что... - These and many other examples show that...
    Эти примеры предназначены в качестве (некоторого) руководства для... - These examples are intended as a guide for...
    Эти примеры типичные, но не исчерпывающие. - These examples are typical but not exhaustive.
    Эти соотношения можно было бы приложить, к примеру, к... - These expressions may be applied, for example, to... ,
    Это было достаточно хорошо проиллюстрировано предыдущими примерами. - This has been sufficiently illustrated in the preceding examples.
    Это другой пример (чего-л). - This is another example of...
    Это еще один пример... - This is a further example of...
    Это можно лучше всего понять, используя специальный пример. - This is best understood through a specific example.
    Это пример того, что называется... - This is an example of what is called...
    Это хороший пример (чего-л). - This is a good example of...
    Этот метод лучше всего иллюстрируется примером. - The procedure is best illustrated by an example.
    Этот очень простой пример типичен для... - This very simple example is typical of...
    Этот пример демонстрирует один способ... - This example demonstrates one way of...
    Этот пример иллюстрирует общий факт, что... - This example illustrates the general fact that...
    Этот пример интересен в связи с... - This example is of interest in connection with...
    Этот пример показывает, что может быть необходимым... - This example shows that it may be necessary to...
    Этот пример представляет лишь академический интерес. - This example is of academic interest only.
    Этот случай дает прекрасный пример (чего-л). - This case provides an excellent example of...

    Русско-английский словарь научного общения > пример

  • 5 глава

    (см. также абзац, параграф, книга, обзор) chapter
    Более прямой метод получения величины F рассматривается в главе 9. - A more direct procedure for obtaining F is considered in Chapter 9.
    Большая часть материала, представленного в данной главе, имела дело с... - Much of the material presented in this chapter has dealt with...
    В дальнейших главах излагается методология для... - The following chapters outline the methodology involved in...
    В данной главе мы будем заниматься подобными процессами. - This chapter will be concerned with such processes.
    В данной главе мы будем рассматривать лишь... - In this chapter we shall be concerned only with...
    В данной главе мы заложим теоретические основания для... - In this chapter we lay the theoretical foundations for...
    В данной главе мы предлагаем обсудить... - In this chapter we propose to discuss...
    В данной главе мы представим некоторые избранные материалы... - In the present chapter we shall give a selection of...
    В данной главе мы продолжим наше изучение (проблемы и т. п.)... - In this chapter, we will continue our study of...
    В данной главе мы разовьем теорию... - In this chapter we shall develop the theory of...
    В данной главе мы рассмотрим путь, которым... - In this chapter, we consider the way in which...
    В данной главе мы сформулируем метод для... - In this chapter, we shall formulate the procedure for...
    В данной главе мы уделим некоторое внимание (чвму-л)... - In this chapter we shall devote some attention to...
    В данной главе мы, главным образом, интересуемся... - We are concerned mainly in this chapter with...
    В данной главе позднее станет очевидно, что... - It will become evident later in this chapter that...
    В данной главе рассматривается... - It is the object of the present chapter to...
    В данной главе рассматривается еще один подход... - This chapter is concerned with yet another approach to...
    В предшествующих главах мы видели, что... - We have seen in preceding chapters that...
    В следующей главе мы (еще) вернемся к этому выражению. - We shall return to this expression in the next chapter.
    В следующей главе мы дадим количественное представление... - In the next chapter we give a more quantitative account of...
    В следующей главе мы увидим, что... - We shall see in the next chapter that...
    В следующих четырех главах мы будем рассматривать исключительно... - In the next four chapters we shall be concerned exclusively with...
    В соответствии с методом, намеченным в Главе 1, мы... - In accordance with the method outlined in Chapter 1, we...
    В третьей главе (= В главе 3) мы встретим другое обобщение той же самой основной идеи. - In Chapter 3 we shall meet another generalization of the same basic idea.
    В этой вводной главе мы сделаем обзор... - In this introductory chapter we shall review...
    В этой главе будут описываться два подхода к... - This chapter will describe two approaches to...
    В этой главе мы даем эффективный метод... - In this chapter we give an efficient method for...
    В этой главе мы рассматриваем различные случаи... - In this chapter we consider various cases of...
    В этой главе мы сосредоточимся на (проблеме, вопросе и т. п.)... - In this chapter we concentrate on...
    В этой главе не делалось попыток обсудить очень сложную проблему... -In this chapter no attempt has been made to discuss the very difficult problem of...
    В этой главе основное внимание будет направлено на... - In this chapter we will direct most of the attention toward...
    В этой главе рассматривается... - This chapter is concerned with...
    В этой главе формулируются основные положения... - This chapter provides an outline of...
    Данная глава будет посвящена описанию... - This chapter will be devoted to an exposition of...
    Данная глава начинается с описания... - This chapter begins with a description of...
    Данная глава завершается обсуждением... - The chapter concludes with a discussion of...
    Данная глава, в основном, посвящена объяснению... - This chapter is devoted primarily to explaining...
    Данная методика будет использоваться в последующих главах. - This procedure will be followed in subsequent chapters.
    Заключим данную главу несколькими словами относительно... - We conclude this chapter with a few words on...
    Значительная часть настоящей главы посвящена... - A large proportion of the present chapter is concerned with...
    Из содержания предыдущих глав мы уже знаем, что... - We already know from earlier chapters that...
    Книга состоит из восьми глав. - The book is divided into eight chapters.
    Многие идеи и результаты последней главы могут быть распространены на случай... - Many of the ideas and results of the last chapter can now be extended to the case of...
    Многие идеи, рассматриваемые в данной главе,... - Many of the ideas appearing in this chapter are...
    Мы (еще) вернемся к этой аналогии во второй главе. - We shall return later to this analogy in Chapter 2.
    Мы завершаем данную главу демонстрацией того, что... - We end this section by showing that...
    Мы можем применить некоторые результаты этой главы, чтобы проиллюстрировать... - We may apply some of the results of this chapter to illustrate...
    Мы обсудим этот эффект в другой главе. - We shall discuss this effect in a later chapter.
    Мы откладываем обсуждение этого явления до главы 5. - We defer discussion of this phenomenon until Chapter 5.
    Мы продолжим это (исследование) в главе 4. - We shall go further into this in Chapter 4.
    Мы также уже обсудили эту задачу в главе 2. - We have also discussed this problem in Chapter 2.
    Некоторые дальнейшие замечания могут быть найдены в главе 2. - Some further remarks may be found in Chapter 2.
    Некоторые из этих вопросов будут развиваться в следующей главе. - Some of these points will be developed further in the next chapter.
    Основная часть этой работы была проделана в главе 2. - The bulk of the work was done in Chapter 2.
    Основным вопросом данной главы является... - Our main business in this chapter is to...
    Остальная часть этой главы посвящена... - The rest of the chapter deals with... (
    Первые четыре главы данной книги должны быть доступны... - The first four chapters of this book should be accessible to...
    Всюду в данной главе мы будем предполагать, что... - Throughout this chapter we have assumed that...
    Позднее в этой главе мы узнаем, что... - Later in this chapter we will learn that...
    Пример его (метода) использования уже приведен в Главе 2. - An example of its use has already been given in Chapter 2.
    Рассуждение, приведенное в конце последней главы, показывает, что... - The argument at the end of the last chapter shows that...
    Результаты данной главы позволяют нам... - The results of the present chapter enable us to...
    Строгое обсуждение будет дано в главе 2. - A rigorous discussion will be given in Chapter 2.
    Теперь возвратимся к вопросу, поставленному в начале этой главы. - We now return to the question posed at the beginning of the chapter.
    Целью данной главы является представление... - It is the purpose of this chapter to present...
    Целью данной главы является разработка... - The aim of this chapter is to develop...
    Мы собираемся сделать в этой главе... - What we seek to do in this chapter is to...
    Что такое тензоры объясняется подробно в главе 3. - The subject of tensors is explained at length in Chapter 3.
    Эта глава почти полностью посвящается... - This chapter has been almost wholly concerned with...
    Эта глава представляет один подход к решению... - This chapter presents one approach to the solution of...
    Эта тема будет развиваться в следующей главе. - This subject will be developed in the following chapter.
    Эти данные будут использованы в следующей главе. - This information will be put into use in the next chapter.
    Эти явления обсуждаются в главе 5. - These phenomena are discussed in Chapter 5.
    Это будет темой следующей главы. - This will be the theme of the next chapter.
    Далее это обсуждается в главе 4 в связи с... - This is further discussed in Chapter 4 in conjunction with...
    Это не согласуется с терминологией главы 1. - This is at variance with the terminology of Chapter 1.
    Этот факт был отмечен без доказательства в главе 4. - This fact was noted without proof in Chapter 4.
    Этот эффект будет обсуждаться в главе 2, где будет показано, что... - This effect will be discussed in Chapter 2, where it will be shown that...

    Русско-английский словарь научного общения > глава

  • 6 Т-19

    ТАК ИЛИ ИНАЧЕ AdvP Invar fixed WO
    1.
    adv
    in this or another manner, in some way
    in some way or another
    (in limited contexts) in one form (capacity etc) or another.
    Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
    За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. (sent adv
    usu. parenth)) whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances
    at any rate
    in any event anyway be that as it may (in limited contexts) somehow or other.
    Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я все-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).
    Теперь... мне кажется странным, что эта дешевая «серия Синема -чудо XX века» так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то все с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...1 began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he (the editor) also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
    Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one—Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada (toastmaster) until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-19

  • 7 так или иначе

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in this or another manner, in some way:
    - [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.
         ♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
         ♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. [sent adv (usu. parenth)]
    whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:
    - [in limited contexts] somehow or other.
         ♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).
         ♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    =====
         ♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
         ♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

  • 8 иных уж нет, а те далече

    иных уж нет, а те далече <, как Сади некогда сказал>
    (А. Пушкин)
    Some are no longer living, others / Far off, < as Sadi somewhere said> (trans. by D. P. Radin and G. Z. Patrick); < As Sadi sang in earlier ages> / Some are far distant, some are dead (trans. by Ch. Johnston)

    Русско-английский фразеологический словарь > иных уж нет, а те далече

  • 9 так и так

    I
    (И) ТАК и ЭТАК < ЭДАК>; (И) ТАК И ТАКall coll
    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or predic (subj: human)]
    (to do or try to do sth.) in various ways:
    - first one way, then another;
    - [in limited contexts](try <do>) everything (one can).
         ♦ [Расплюев:] Как взял он [Кречинский] это дело себе в голову, как взял он дело, кинул так и этак... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] As soon as the idea came to his [Krechinsky's] mind, he turned it over this way and that... (2b).
         ♦ Принц Ольденбургский так и эдак его [нашего представителя] уламывал, но ничего не получилось (Искандер 4). Prince Oldenburgsky tried to talk him [our spokesman] into it, first one way, then another, but he got nowhere (4a).
         ♦ Чем, скажите мне, выводить пятна с одежды? Я пробовал и так и эдак... (Булгаков 12). Will somebody please tell me how to get stains out of clothes? I tried everything (12a).
    2. [adv]
    regardless of (what one does, how events develop etc):
    - [when there are only two possible outcomes, options etc] either way.
         ♦ Невероятно, но факт - проспали! Придётся теперь ехать в Ленинград, сдавать билеты... Впрочем, самому ему, как Лёва тут же рассудил, это только на руку: ведь, так и так, он не мог бы поехать... (Битов 2). Incredible, but a fact-they had overslept! Now they would have to go to Leningrad and turn in their tickets....Then again, as Lyova decided on the spot, this was just as well for him personally: he couldn't go anyway, of course... (2a).
         ♦ "Вот что, ребятишки... ломать [ дом] так и так придётся: противопожарная безопасность" (Максимов 3). "Well, boys, here it is. You'll have to pull some of it [the house] down in any case. Fire regulations" (3a).
         ♦ "Вечером со сватами приду, - объявил Егорша. -...Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и этак жениться надо" (Абрамов 1). 'This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
         ♦ Хотя мельница была в трёх километрах от деревни на дне ущелья, он [Кунта] не чувствовал большой разницы - что самому тащить [кукурузу], что с осликом топать. И так и так идти (Искандер 4). Although the mill was three kilometers from the village at the bottom of a ravine, he [Kunta] did not see much difference - lug it [his corn] himself, tramp beside a donkey, either way he would have to walk (4a).
    II
    ТАК И ТАК (МОЛ < ДЕСКАТЬ>; ТАК-ТО И ТАК-ТОall coll
    [Invar; sent adv (parenth)]
    =====
    used to indicate that what one is about to say repeats or conveys what was said by o.s. or another at an earlier time; when used with a verb of speaking, adds colloquial flavor to the verb and reinforces that one is repeating words spoken earlier:
    - he says (I said etc);
    - he says, well, he says that (I said, well, I said that... etc);
    - he says (I said etc), you know (, that)...;
    - he goes (I went etc);
    - (go to see s.o. <write to s.o. etc>) to say, well, to say (that)...
         ♦ Если бы она написала мужу ешё в войну: так и так, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone...she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done. She hadn't had the heart. She had taken pity on him... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и так

  • 10 Г-176

    СОБСТВЕННО ГОВОРЯ ( Invar fixed WO
    1. (sent adv (parenth)) (used in conjunction with a statement that specifies the situation, provides a more precise phrasing of sth. stated earlier etc) in reality, in truth
    actually
    after all strictly speaking in fact as a matter of fact.
    Собственно говоря, именно Октябрь и привил ему начальную тягу ко всякого рода машинам... (Аксёнов 12). It was actually October who infected him with a passion for all sorts of machinery... (12a).
    ...Почему он (Сталин) созвал совещание секретарей райкомов только Западной Грузии, дядя Сандро так и не понял. По-видимому, секретари райкомов Восточной Грузии в чем-то провинились... Так думал дядя Сандро, напрягая свой любознательный ум, хотя это, собственно говоря, не входило в его обязанности коменданта Цика... (Искандер 3)....Why he (Stalin) had called a conference of the secretaries of the district committees of only western Georgia, Uncle Sandro simply could not understand. Apparently the district committee secretaries of eastern Georgia had committed some offense....Or so thought Uncle Sandro, exerting his inquisitive mind-although strictly speaking this was not within his purview as superintendent at the CEC... (3a).
    Мне было горько, что меня не приняли в комсомол. Но я не только убеждена была, что так и надо, но даже и вопросов не задавала, а почему, собственно говоря, так надо? (Орлова 1). I was miserable because I had not been accepted into the Komsomol. But not only was I convinced that that was the way it should have been, I did not even ask any questions, such as why in fact should it have been like that? (1a).
    2. (used as Particle with interrog and relative pronouns, adverbs etc) used to emphasize, draw attention to some word or phrase
    exactly
    precisely just.
    «Почему же, собственно говоря, вы себя выдаёте за папу товарища Сталина?» - «Потому что я и есть папа товарища Сталина. Мой сын, товарищ Зиновий Сталин, самый известный в Гомеле зубной техник». - «Вот оно что!» (Войнович 2). "...Just why are you trying to pass yourself off as Comrade Stalin's papa?" "Because I am the father of Comrade Stalin. My son, Comrade Zinovy Stalin, is the most-well-known dental technician in Gomel." "So that's it!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-176

  • 11 Д-131

    СТРАННОЕ
    ЧУДНОЕ substand) ДЕЛО
    СТРАННАЯ ВЕЩЬ NP these forms only usu. sent adv (parenth) fixed WD) (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably: strangely (enough) strange to say strange thing strange as it may (might) seem (in limited contexts) itfs strange.
    Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести -подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).
    ...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlov-ich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).
    Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). Не prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).
    Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-131

  • 12 К-454

    КУДА КАК... coll, often iron (Particle Invar foil. by AdjP usu. short form or compar) or AdvP (which in some English equivalents may be replaced by a corresponding NP) fixed WO
    very (much), to a great degree: куда как весело (интересно и т. п.)! - what could be more fun (interesting etc)!
    what fun (how interesting etc)! (when used ironically only) a lot of fun (that would be etc)!
    куда как умен (независим и т. п.) = (he etc is) so smart (independent etc)
    (he etc is) as smart (independent etc) as could be (as they come)
    куда как лучше (значительнее и т. п.) — far (a lot) better (more important etc)
    what could be better (more important etc) much better ( more important etc)
    Meg куда как не глуп (не юн и т. п.) = far from stupid (young etc)
    (Катерина:) Ну, бери меня с собой, бери!.. (Кабанов:) Куда как весело с тобой ехать! (Островский 6). (Kat.) Well, take me with you, take me!... (K.) A lot of fun it would be to travel with you! (6a).
    Приедет (деревенская старуха), живет и первое время куда как довольна. И готовит, и стирает, и внуков в школу снаряжает, да еще и в церковь сходит, свечку за упокой души своего старика поставит (Войнович 1). She (the old country woman) arrived, lived in Moscow a while, and at first was as pleased as could be. She cooked, did the washing, outfitted her grandchildren for school, and went to church to light a candle tor her late husbands soul (1a).
    С с-сединой куда как л-лучше. Сейчас, говорят, с-седые мужчины в моду вошли» (Семенов 1). "It's m-much better with g-grey hair. They say grey-haired m-men are in fashion now" (1a).
    «Советы и раньше уже были... - в иных случаях они тогда распоряжались куда как авторитетней и решительней, чем впоследствии, когда все государство стало именоваться „советским"» (Копелев 1). "The Soviets had existed earlier;...in some cases they handled things with much more authority and decisiveness than they did later, when the entire state was called 'soviet.'" (1a).
    Письмо было куда как не глупое и первый русский трезвый голос с Запада (Лимонов 1)... It was a far from stupid letter and the first sober Russian voice in the West (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-454

  • 13 Ч-154

    ЗАДНИМ ЧИСЛОМа?//(ЫР'|гит Invar adv fixed WO
    1. помечать что, оформлять кого-что to mark some document with a date that is earlier than the date on which the mark is made
    predate
    backdate antedate.
    2. - понять что, сообразить, оценить кого-что, жалеть, испугаться и т. п. (to understand sth., figure sth. out, appreciate s.o. or sth., regret having done sth., get scared etc) at some point after the event, action etc in question has already taken place or been carried out
    in (with) hindsight
    after the event (the fact) in retrospect later (on) (in limited contexts) looking back on it.
    Настёна и не подозревала в себе этой порчи и пошла замуж легко, заранее зная бабью судьбу, радуясь самой большой перемене в своей жизни и немножко, задним числом, как это обычно бывает, жалея, что походила в девках мало (Распутин 2). Nastyona had not even suspected that there was something wrong with her and she entered marriage easily, knowing a woman's fate, happy about the greatest change in her life and only being sorry a little, in hindsight, as usually happens, about not having remained unmarried longer (2a).
    Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушать решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
    Перед отправкой в Сама-тиху Ставский впервые принял О. М(андельштама). Мы тоже сочли это добрым знаком. На самом же деле, ему, наверное, понадобился добавочный материал для «рецензии» на Мандельштама, то есть для характеристики, предваряющей его арест. Иногда такие характеристики писались задним числом, когда человек уже находился в тюрьме, иногда перед арестом (Мандельштам 1). Before sending us to Samatikha, Stavski had received M(andelstam) for the first time. This also we had taken as a good sign. But in fact Stavski probably wanted to see M(andelstam) only to make it easier for him to write his report-the sort of report always written on a man about to be arrested. Such reports were sometimes written after the event, when the person in question had already been arrested, and sometimes beforehand (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-154

  • 14 собственно говоря

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [sent adv (parenth)]
    (used in conjunction with a statement that specifies the situation, provides a more precise phrasing of sth. stated earlier etc) in reality, in truth:
    - as a matter of fact.
         ♦ Собственно говоря, именно Октябрь и привил ему начальную тягу ко всякого рода машинам... (Аксёнов 12). It was actually October who infected him with a passion for ail sorts of machinery... (12a).
         ♦...Почему он [Сталин] созвал совещание секретарей райкомов только Западной Грузии, дядя Сандро так и не понял. По-видимому, секретари райкомов Восточной Грузии в чем-то провинились... Так думал дядя Сандро, напрягая свой любознательный ум, хотя это, собственно говоря, не входило в его обязанности коменданта Цика... (Искандер 3)....Why he [Stalin] had called a conference of the secretaries of the district committees of only western Georgia, Uncle Sandro simply could not understand. Apparently the district committee secretaries of eastern Georgia had committed some offense....Or so thought Uncle Sandro, exerting his inquisitive mind-although strictly speaking this was not within his purview as superintendent at the CEC... (3a).
         ♦ Мне было горько, что меня не приняли в комсомол. Но я не только убеждена была, что так и надо, но даже и вопросов не задавала, а почему, собственно говоря, так надо? (Орлова 1). I was miserable because I had not been accepted into the Komsomol. But not only was I convinced that that was the way it should have been, I did not even ask any questions, such as why in fact should it have been like that? (1a).
    2. [used as Particle with interrog and relative pronouns, adverbs etc]
    used to emphasize, draw attention to some word or phrase:
    - just.
         ♦ "Почему же, собственно говоря, вы себя выдаёте за папу товарища Сталина?" - "Потому что я и есть папа товарища Сталина. Мой сын, товарищ Зиновий Сталин, самый известный в Гомеле зубной техник". - "Вот оно что!" (Войнович 2). "...Just why are you trying to pass yourself off as Comrade Stalin's papa?" "Because I am the father of Comrade Stalin. My son, Comrade Zinovy Stalin, is the most-well-known dental technician in Gomel." "So that's it!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собственно говоря

  • 15 странная вещь

    СТРАННОЕ (ЧУДНОЕ substand) ДЕЛО; СТРАННАЯ ВЕЩЬ
    [NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:
    - [in limited contexts] it's strange.
         ♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).
         ♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).
         ♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).
         Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > странная вещь

  • 16 странное дело

    СТРАННОЕ (ЧУДНОЕ substand) ДЕЛО; СТРАННАЯ ВЕЩЬ
    [NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:
    - [in limited contexts] it's strange.
         ♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).
         ♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).
         ♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).
         ♦ Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > странное дело

  • 17 чудное дело

    СТРАННОЕ (ЧУДНОЕ substand) ДЕЛО; СТРАННАЯ ВЕЩЬ
    [NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:
    - [in limited contexts] it's strange.
         ♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).
         ♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).
         ♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).
         Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чудное дело

  • 18 куда как...

    КУДА КАК... coll, often iron
    [Particle; Invar; foll. by AdjP (usu. short form or compar) or AdvP (which in some English equivalents may be replaced by a corresponding NP); fixed WO]
    =====
    very (much), to a great degree:
    - куда как весело (интересно и т. п.)! - what could be more fun (interesting etc)!;
    - what fun (how interesting etc)!;
    - [when used ironically only] a lot of fun (that would be etc)!;
    || куда как умен (независим и т. п.) (he etc is) so smart (independent etc);
    - (he etc is) as smart (independent etc) as could be (as they come);
    || куда как лучше (значительнее и т. п.) far (a lot) better (more important etc);
    - what could be better (more important etc);
    - much better ( more important etc);
    || Neg куда как не глуп (не юн и т. п.) far from stupid (young etc).
         ♦ [Катерина:] Ну, бери меня с собой, бери!.. [Кабанов:] Куда как весело с тобой ехать! (Островский 6). [Kat. ] Well, take me with you, take me!... [K. ] A lot of fun it would be to travel with you! (6a).
         ♦ Приедет [деревенская старуха], живет и первое время куда как довольна. И готовит, и стирает, и внуков в школу снаряжает, да еще и в церковь сходит, свечку за упокой души своего старика поставит (Войнович 1). She [the old country woman] arrived, lived in Moscow a while, and at first was as pleased as could be. She cooked, did the washing, outfitted her grandchildren for school, and went to church to light a candle tor her late husbands soul (1a).
         ♦ "С с-сединой куда как л-лучше. Сейчас, говорят, с-седые мужчины в моду вошли" (Семенов 1). "It's m-much better with g-grey hair. They say grey-haired m-men are in fashion now" (1a).
         ♦ "Советы и раньше уже были... - в иных случаях они тогда распоряжались куда как авторитетней и решительней, чем впоследствии, когда все государство стало именоваться "советским"" (Копелев 1). "The soviets had existed earlier;...in some cases they handled things with much more authority and decisiveness than they did later, when the entire state was called 'soviet.'" (1a).
         ♦...Письмо было куда как не глупое и первый русский трезвый голос с Запада (Лимонов 1)... It was a far from stupid letter and the first sober Russian voice in the West (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда как...

  • 19 задним числом

    [NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. помечать что, оформлять кого-что to mark some document with a date that is earlier than the date on which the mark is made:
    - antedate.
    2. задним числом понять что, сообразить, оценить кого-что, жалеть, испугаться и т.п. (to understand sth., figure sth. out, appreciate s.o. or sth., regret having done sth., get scared etc) at some point after the event, action etc in question has already taken place or been carried out:
    - [in limited contexts] looking back on it.
         ♦ Настёна и не подозревала в себе этой порчи и пошла замуж легко, заранее зная бабью судьбу, радуясь самой большой перемене в своей жизни и немножко, задним числом, как это обычно бывает, жалея, что походила в девках мало (Распутин 2). Nastyona had not even suspected that there was something wrong with her and she entered marriage easily, knowing a womans fate, happy about the greatest change in her life and only being sorry a little, in hindsight, as usually happens, about not having remained unmarried longer (2a).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушать решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ Перед отправкой в Саматиху Ставский впервые принял О. М(андельштама). Мы тоже сочли это добрым знаком. На самом же деле, ему, наверное, понадобился добавочный материал для "рецензии" на Мандельштама, то есть для характеристики, предваряющей его арест. Иногда такие характеристики писались задним числом, когда человек уже находился в тюрьме, иногда перед арестом (Мандельштам 1). Before sending us to Samatikha, Stavski had received M[andelstam] for the first time. This also we had taken as a good sign. But in fact Stavski probably wanted to see M[andelstam] only to make it easier for him to write his report - the sort of report always written on a man about to be arrested. Such reports were sometimes written after the event, when the person in question had already been arrested, and sometimes beforehand (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задним числом

  • 20 замечать

    I
    гл.
    Русский глагол заметить/отметить в значении сделать замечание по поводу чего-либо/кого-либо употребляется в любой ситуации и не различает самого характера замечания. Его английские эквиваленты, напротив, подчеркивают характер/содержание самого замечания.
    1. to remark — замечать, заметить, сказать между прочим (выразить свое мнение о том, что вы заметили, о ком-либо, о чем-либо и т. п. без желания задержать на этом внимание или делать это предметом обсуждения): «There is a strange smell in here» — she remarked. — «Здесь чем — то странно пахнет» — заметила она. Kate remarked that it was amazing how much her kids knew about science. — Катя с удивлением отметила, как много ее дети знают о науке. A lot of our customers remarked on the quality of our work. — О нашей работе высказывались очень многие покупатели.
    2. to comment — комментировать, высказывать мнение, сказать по поводу чего-либо, интерпретировать (высказать мнение о том, что вы видели, слышали или читали, и дать свою оценку): «John only wears such clothes to prove that he is rich» — commented Steve. — «Джон носит такую одежду, чтобы доказать, что от богат» — сказал на это Стив. The Prime Minister was asked to comment on the crises. — Премьер-министра попросили высказаться по поводу кризиса. Some critics commented that the film lacked originality. — Некоторые критики отмечали, что фильму не хватает оригинальности.
    3. to point out — замечать, указывать, подчеркнуть (указать на что-либо важное, на что другие люди не обратили внимания или не придали этому значения): « Profits are up this year» — said Roger. «But so arc costs» pointed out Chris. — «Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — заметил Крис./«Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — подчеркнул Крис. I would just like to point out that whenever there is a problem I am the one who has to deal with it. — Я бы только хотел указать на то, что всякий раз, когда возникает какая-либо трудность, разрешать се приходится мне. Не pointed out the danger of riding a motorcycle without a helmet.— Он указал на опасность езды на мотоцикле без шлема./Он подчеркнул, как опасно ездить на мотоцикле без шлема.
    4. to observe — замечать, отметить, заметить ( со знанием дела), подчеркнуть (в официальной речи; предполагает знание предмета, о котором высказываются, или предварительное ознакомление с вопросом/предметом): «Life is full of problems» — he observed. — «Жизнь полна проблем» — глубокомысленно заметил он. In his speech the President observed that the economic situation was improving. — В своей речи президент отметил, что экономическое положение улучшается. I would only observe that he is very well qualified for the post. — Хочу только заметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только отметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только подчеркнуть, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности.
    5. to mention — заметить, упомянуть вскользь (сделать в ходе беседы замечание о чем-нибудь, не вдаваясь в подробности): When I was talking with him, he mentioned that his wife was ill. — Когда мы с ним разговаривали, он вскользь упомянул о том, что у него больна жена. I forgot to mention that I had been working late tonight. — Я забыл упомянуть, что сегодня работал допоздна. Did she mention where she was going? — Она сказала, куда идет?
    II
    гл.
    1. to notice; 2. to spot; 3. to sight; 4. to catch sight of; 5. to catch smb's eye/the eye of smb; 6. to detect; 7. to observe; 8. to become aware/conscious of; 9. to perceive
    Русский глагол замечать относится как к разным сферам деятельности, к результатам того, что воспринимается зрением, слухом, ощущениями, так и к тому, что воспринимается чувствами и эмоциями, постигается мыслью и умом. Английские соответствия описывают эти виды восприятия разными словами, что и предопределяет различие ситуаций их использования.
    1. to notice — замечать, заметить, увидеть, обратить внимание: to notice smb, smth — заметить кого-либо, что-либо We didn't notice anything special about it. — Мы ничего особенного не заметили. They did not notice us leave the room. — Они не заметили, как мы вышли из комнаты/покинули комнату. Не even did not notice my new dress. — Он даже не заметил моего нового платья./Он даже не обратил внимания на то, что я была в новом платье. Did you notice how nervous she was? — Вы обратили внимание, как она нервничала?/Вы заметили, как она нервничала?
    2. to spot — замечать, заметить, поймать взглядом (неожиданно увидеть то, что вы искали взглядом или то, что трудно разглядеть): I'm glad you spotted the mistake before it was too late. — Я рад, что вы заметили эту ошибку пока еще не поздно. An experienced manager will spot problem among his staff quite quickly. — Опытный менеджер сразу заметит проблемы в отношениях среди своих сотрудников, I spotted him immediately among the crowd because of his yellow hat. — Я сразу увидела его в толпе в его желтой шляпе./Я сразу заметила его в толпе в его желтой шляпе. You will easily spot him among the boys — he is two heads taller. — Ты сразу его заметишь среди мальчиков — он на две головы выше всех.
    3. to sight — увидеть, заметить (что-либо на большом расстоянии, особенно если этот предмет долго искали или ожидали; увидеть после долгих поисков): The missing boys were sighted from a rescue helicopter. — Пропавших мальчиков заметили с поискового вертолета./Пропавших мальчиков увидели с поискового вертолета. After many weeks in the open sea the sailors sighted land. — После многих недель в открытом морс моряки увидели сушу./Проплавав много недель в открытом море, моряки увидели землю.
    4. to catch sight of — увидеть мельком; заметить, не задерживаясь взглядом: I caught sight of an old friend of mine in the middle of the crowd. — В толпе мелькнуло лицо моего старого друга. She caught sight of her own face in one of the shop windows. — В витрине магазина она увидела отражение своего лица./В одной из витрин магазина она заметила отражение своего лица.
    5. to catch smb's eye/the eye of smb — замечать, заметить, поймать чей-либо взгляд, броситься в глаза: Suddenly something caught his eye: a piece of paper on the table where nothing had been earlier. — Неожиданно он заметил что-то на столе, где раньше ничего не было — это был листок бумаги. We need big advertisement in the newspaper, something to catch the eye. — Нам нужна большая реклама в газете, такая, чтобы бросалась в глаза. The paragraph in block letters caught his eyes. — Ему бросился в глаза абзац, напечатанный заглавными буквами.
    6. to detect — обнаружить, увидеть, заметить (что-либо, что трудноразличимо из-за малого размера): We detected a gas leak. — Мы обнаружили утечку газа. She was detected in the act of stealing. — Ее поймали с поличным. Submarine can be detected by radar. — Подводная лодка может быть обнаружена радиолокатором. I certainly detect a lack of serious approach in your words. — В ваших словах я замечаю несерьезное отношение./В ваших словах я улавливаю несерьезное отношение. Не detected a fine smell of perfume as he entered the room. — Войдя в комнату, он почувствовал тонкий аромат духов. Do I detect a note of sarcasm in your voice? — Мне кажется, я улавливаю нотку сарказма в вашем голосе.
    7. to observe — замечать, заметить, усматривать, наблюдать ( что-либо в результате тщательного изучения): I didn't observe anything out of the ordinary about her behaviour that day. — Я не усмотрел ничего необычного в се поведении в тот день. Psychologists observed that the mice become more aggressive when they were put in smaller cages. — Психологи заметили, что, когда мышей помешали в более тесные клетки, они становились более агрессивными. I've leaned much of/about child's psychology after I observed my own children. — После того, как я наблюдал за своими собственными детьми, я многое узнал о детской психологии. « I don't think it will work», he observed. — «Я думаю, из этого ничего не выйдет», — заметил он со знанием дела.
    8. to become aware/conscious of — замечать, заметить, понять, почувствовать (постепенно познать что-либо умом, чувствами, разумом): I gradually became aware that I was not the only person in the room. — Постепенно до меня дошло, что Я был п комнате не один./Я заметил, что был в комнате не один. She became aware/conscious оf а certain animosity/hostility between them. — Она заметила между ними некоторую враждебность./Она почувствовала определенную враждебность между ними. After a while she became aware of a sound such as the hiss and crackle of the fire. — Спустя некоторое время она заметила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра./Спустя некоторое время она различила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра.
    9. to perceive — замечать, заметить (то, что трудно осознать), почувствовать, осознать, уловить ( стилистически более официально): They perceived some light in the distance. — Вдали они заметили какой-то свет. No smell could be perceived. — Никакого запаха не чувствовалось. That morning he perceived a change in her mood. — В то утро он заметил едва заметное изменение в ее настроении./В то утро он уловил изменение в ее настроении. I could just perceive that someone was inside the house. — Я почувствовал, что в доме кто-то есть.

    Русско-английский объяснительный словарь > замечать

См. также в других словарях:

  • Some Enchanted Evening (The Simpsons) — Some Enchanted Evening The Simpsons episode Ms. Botz captures Bart and Lisa and disables the phones. Episode no …   Wikipedia

  • Some Thoughts Concerning Education — is a 1693 treatise on education written by the English philosopher John Locke. For over a century, it was the most important philosophical work on education in Britain. It was translated into almost all of the major written European languages… …   Wikipedia

  • Some Kind of Monster (film) — Some Kind Of Monster Directed by Joe Berlinger and Bruce Sinofsky Produced by Joe Berlinger Bruce Sinofsky …   Wikipedia

  • Some Time in New York City — Infobox Album | Name = Some Time in New York City Type = Double album Artist = John Lennon and Yoko Ono Released = 12 June 1972 (US) 15 September 1972 (UK) Recorded = Studio: November 1971 – March 1972 Live: 15 December 1969 6 June 1971 Genre =… …   Wikipedia

  • Some Assembly Required (Buffy the Vampire Slayer episode) — Infobox Television episode Title=Some Assembly Required Series=Buffy the Vampire Slayer Season=2 Episode=2 Airdate=September 22 1997 Production=5V02 Writer=Ty King Director=Bruce Seth Green Episode list=List of Buffy the Vampire Slayer episodes… …   Wikipedia

  • Some Girls Do — Infobox Film name = Some Girls Do image size = caption = Promotional movie poster director = Ralph Thomas producer = Betty E. Box writer = narrator = starring = Richard Johnson Daliah Lavi Beba Loncar James Villiers Sydne Rome Robert Morley… …   Wikipedia

  • Some Kind of Bliss — Infobox Single Name = Some Kind of Bliss Artist = Kylie Minogue from Album = Impossible Princess B side = Limbo Love Takes Over Me Released = September 8, 1997 September 19, 1997 (Australia) October 22, 1997 (Japan) Format = CD single Vinyl… …   Wikipedia

  • Some of the Dharma — by Jack Kerouac (1997)    Some of the Dharma began as a series of notes that jack kerouac made of his studies in Buddhism beginning in December 1953 and concluding in May 1956. Initially, Buddhism offered solace to Kerouac when he was going… …   Encyclopedia of Beat Literature

  • some — pronoun, determiner 1) some to + inf. (we have some to sell; we have some books to sell) 2) some of (some of them) USAGE NOTE: The use of the preposition of is necessary when a pronoun follows. When a noun follows, the use of of the limits the… …   Combinatory dictionary

  • Some Kind of Wonderful (film) — Infobox Film name = Some Kind of Wonderful image size = caption = Theatrical release poster director = Howard Deutch producer = John Hughes writer = John Hughes narrator = starring = Eric Stoltz Mary Stuart Masterson Lea Thompson Craig Sheffer… …   Wikipedia

  • Some Kind of Monster — During 2003 and 2004, rock band Metallica released both a movie and a song by the name Some Kind of Monster .* Some Kind of Monster (EP) The single for the Some Kind of Monster track from their St. Anger album. It also features live recordings… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»